| 本站首页 | 本站专题 | 图片新闻 | 广西气象 | 留言建议 | 怀旧版 |
当前位置:->> 首 页 ->> 本月热门 ->> 正 文
 

紧张备战 做梦都说越南语
 

  10月29日 【字体: 【颜色: 绿


 
 

    □本报记者 张艳华

    昨日上午9时,在南宁市外事办公室见到了翻译黄建新。他左手拿着手机,右手接办公室的固定电话,办公电脑的“雅虎通”里还不时有越南方面传过来的信息跳出。“黄建新,找你的电话。”邻桌的同事手拿电话听筒招呼着忙得不可开交的黄建新。

    忙碌归忙碌,经历了两届中国—东盟博览会的黄建新,对一年一度的盛会却有着极为深厚的感情。提起在历届中国—东盟博览会里的经历、感受,他就显得十分兴奋。

    参与盛会

    既是翻译又是接待

    2004年,黄建新还是南宁职业技术学院的一名越南语老师。因为精通越南语,首届中国—东盟博览会到来之际,他被抽调到了南宁市外事办,负责接待从越南邀请来的参加“风情东南亚”演出的越南嘲剧艺术团,并从事翻译工作。

    “我带的这8名越南客人在南宁待半个月,我从早上起床到晚上睡觉之前,几乎都陪着他们。”黄建新说,他感觉自己一会是演员,一会是翻译,一会又成了导演。晚会导演对节目、演员有什么要求或建议都是跟他说,那时他就要像一名演员一样去领会导演的意思,然后把导演的想法告诉越南的朋友;排练过程中有什么问题,黄建新又像一名现场导演,不停地给他们提示。除此之外,黄建新还要做外事交流,照顾越南朋友的吃住行。

    怕遇“生词”

    备数百个词语备忘录

    作翻译最怕的就是遇到生僻词,不知道该如何去表述。虽然是老翻译,可是黄建新还是有些担心。

    “去年我为越南常务副总理阮晋勇参观玉柴时做翻译,一些机械的专业词组有些卡住我了。”黄建新现在清楚地记得当时第一个被难住的词———内燃机,“我当时想了一下,后来就翻译成了拖拉机头,越南的客人也都理解,有些客人还跟着作进一步的解释。”后来一些离心机等机械名词因为不好翻译,黄建新就译成英文告诉客人。黄建新告诉记者,由于在市面上没有系统地介绍越南语的词典,他和同事们就事先通过查看各类词典,收集了500多个可能遇到的专业性词语的译法备用,尽可能避免卡壳。

    紧张备战

    做梦都说越南语

    黄建新的办公桌面上放着四五罐红牛功能性饮料,这是他为今年盛会备的“武器”。黄建新告诉记者,博览会节奏很紧凑,翻译工作要时刻保持注意力高度集中的最佳工作状态,“要是5秒钟内还没办法把领导们的讲话翻译出来,就会出现冷场现象,到时就会丢尽脸”。

    今年,黄建新还将在中国—东盟博览会期间多次担任有越南高层政要出席的会见翻译任务。因为太入状态,前不久黄建新趴在办公桌上午休时,竟用越南语说起了梦话,笑翻了办公室里的同事。

    责编:赵翠玲
 
 
打印页面』   『关闭窗口
 
| 联系我们 | 网上投稿 | 广告服务 | 网站地图 | 报社诚聘 | 帮助中心 | [后台管理]
 
Copyright © 2005 NNWB NEWS [桂龙天工信息系统]  All Rights Reserved