| 本站首页 | 本站专题 | 图片新闻 | 广西气象 | 留言建议 | 怀旧版 |
当前位置:->> 首 页 ->> 今日时评 ->> 正 文
 

老字号征译名不妨学学洋品牌
 

  08月07日 【字体: 【颜色: 绿


 
 

    北京很多餐馆使用的“四个高兴的肉团”(四喜丸子)等译名让外国客人摸不着头脑,让中国人哭笑不得。这样的译名将被终结。中国科技翻译协会等日前在北京共同发起“迎奥运———传神诠释老字号”公益翻译活动,向全世界征集“中华老字号”的英语、法语、俄语、西班牙语、德语、日语、韩语译法。(8月6日《河南商报》)

    宫保鸡丁被译为“政府虐待鸡”,童子鸡被译为“还没有性生活的鸡”,如此翻译,不但让外国客人如坠云雾,不知所云,“虐待”、“性生活”等字眼恐怕也让客人没有了任何食欲。

    既然这种意译方式如此别扭,我们为什么不换一个思路,尝试一下音译呢?在这方面,我们必须好好向国际上的一些著名品牌学习。其中最著名的例子就是享誉全球的饮料“可口可乐”。“可口可乐”的英文名字是“CocaCola”,这是产自非洲和南美洲的两种植物名字,如果按照意译的话,译成汉语势必要叫某某汽水、某某饮料才行,但人家洋人没有这么干,而是直接采用音译,译为“可口可乐”。既让你“可口”还让你“可乐”,这样的名字,真正做到了老少皆宜,琅琅上口。虽然单从这个名字,你根本看不出这是一个碳酸饮料的名字,但却并不影响它风靡全球,广受欢迎。

    相比之下,我们的“中华老字号”就要拘泥得多。之所以把宫保鸡丁翻译成为“政府虐待鸡”,就是为了表达出它的意思,结果弄巧成拙,让人更加看不出它的意思。如果采用音译的方式,给它起一个属于自己特有的名字,显然更加利于它的传播和被接受。

    因此,此次“中华老字号”的全球征名,应该不拘泥于传统,多向洋品牌学习,灵活变通,才能求得好名。(苑广阔)

    责编:赵翠玲
 
 
打印页面』   『关闭窗口
 
| 联系我们 | 网上投稿 | 广告服务 | 网站地图 | 报社诚聘 | 帮助中心 | [后台管理]
 
Copyright © 2005 NNWB NEWS [桂龙天工信息系统]  All Rights Reserved